ABOUT US

OUR MISSION

私たちANCSはマルチリンガルなだけでなく、マルチカルチャーな精神で多様なサービスを提供することで、言語や文化の違いにより生じる社会の壁を取り払います。私たちの次の世代の若者たちが、ポジティブに最初の一歩を踏み出せるよう後押しを行い、海外進出を前向きに検討できる社会を創造していくための架け橋となります。海を越えて新天地へ羽ばたいた彼らが、世界中に新しいコミュニティを作り、何世代にも渡って行き来が続いていく、そんな未来を実現していきます。

仲眞アンナ/Anna Nakama

Founder & CEO

日英通訳士・翻訳家
ASLアメリカ手話通訳士
日本語検定1級
元全米柔道連国際強化指定選手
2児の母


 

MESSAGE

ANCSのウェブサイトをご覧頂きありがとう御座います。

私はアメリカ生まれですが、家庭環境が複雑だったため、日本とアメリカを行き来しながら育ちました。移民や聴覚障害を持つ家族に囲まれて育ったことで、言語や文化の壁があることにより、行動範囲や将来の選択肢が限られてしまうケースを数多く見てきました。私自身も成長期をマイノリティとして過ごしたため、大学では聾学/アメリカ手話を専攻し、移民や障害者など、マイノリティの方たちの手助けになるような仕事がしたいと強く思うようになりました。

また、私はこれまで尊敬する叔父の影響もあり、人としての成長を求めて格闘技を続けてまいりましたが、成長過程で海外遠征や国際交流の機会を得ることは技術的成長だけでなく、人間的な成長に大きく寄与します。スポーツや格闘技だけでなく、芸術、エンターテイメントなど、すべての世界で同様です。私は日米を行き来する中で、大きな需要が存在しているにも関わらず、言語や文化の違いに加えて、現地のコネクションが無いため、練習環境やパートナー探しなど必要なサポートが得られず、海外遠征を実現出来ないアスリートや障害者の方がたくさんいることを知りました。

こういった状況を踏まえて、国籍、言語、文化、障害の有無などの壁を乗り越えて、彼らが海外で活躍するための環境づくりをサポートしたいという思いから、2025年ANCSを立ち上げました。世界へ羽ばたく夢を叶えるための第一歩として、ANCSがサポートサービスを提供することにより、将来世界の舞台で自己実現ができる人を増やすことが願いです。自立した豊かな人生を送る人が増えれば、生活保護に頼らなければならない人も減り、異なるコミュニティの間にも理解や繋がりが築かれていく。我が社が考える「世の為、人の為の貢献」を形にしていきたいと思います。

格闘技歴

Since

1993

15歳から柔道を始める。柔道歴32年、三段。カリフォルニア州柔道選手権優勝、全米選手権52kg級5位、アメリカ国際柔道選手権出場。残念ながら力及ばずオリンピックにはあと一歩手が届かなかったが、国旗を背負って試合に出られた喜びや責任感を感じられた経験、柔道を通じて多くの素晴らしい方たちと出会えたご縁が、私の宝物です。柔道と総合格闘技のCross-Trainingの一環としてレスリングと柔術の練習をスタート。レスリング歴約10年、柔術歴20年。2022年から正式にGracie Barra (グレイシーバッハ) に 入門し、現在紫帯。写真は叔父と従弟達と。

格闘技指導歴

Since

1995

格闘技指導歴約30年。指導科目は柔道(警察で逮捕術、米軍でフルコンタクトコンバット技術含む)・護身術・総合格闘技・柔術など。ANCSの活動と並行して現在も平均週5日は指導を行う。指導は健常者にだけでなく、障害者が行うアダプティブ柔道や、現在レスリングを指導しているユニバーシティ高校は聴覚障害者プログラムがある高校として知られており、聾者と聴者の分け隔てなく一緒に指導している。ANCSの活動を通じて、選手だけでなく指導者交流やコーチ留学を増やし、将来海外で活躍する日米の指導者を増やすことが、指導者としての目標。

REVIEWS

  • アメリカでの学会参加の際に、通訳兼ツアーコンダクターとしてお世話になりました。 彼女は学会会場や周辺環境だけでなく、現地の教育や文化にも精通しており、常にこちらの興味や目的を理解した上で最適な提案をしてくれました。

    特に印象に残っているのは、空き時間に「DHHプログラム(聴覚障害者向け学習プログラム)」を体験できるよう手配してくださったことです。私はその存在を知らなかったのですが、彼女は事前に関係者へインタビューを行い、プログラムの背景や内容を丁寧にまとめて共有してくれていました。そのおかげで、単に机上で学ぶのではなく、教室の雰囲気や生徒たちの交流の様子まで感じ取ることができ、まるで短期間のホームステイをしているような体験になりました。

    英語と日本語に加えて、手話も理解する彼女ならではの視点と細やかな準備が、この貴重な経験を可能にしてくれたのだと思います。通訳としても、人としても、心から信頼できる方です。

    小島佑子/Yuko Kojima

    ソニーグループ株式会社/SONY
  • アメリカに行く際には、いつもアンナさんに通訳をお願いしていますが、彼女のおかげで会話がとてもスムーズに進むので、非常に助かっています! 海外でのやり取りは毎回不安もありますが、アンナさんがいてくれるので安心できます。 言葉だけでなく文化の違いなど、色々な角度からフォローしていただけるので、本当にありがたいです。

    浜崎朱加/Ayaka Hamasaki

    総合格闘家/Mixed martial arts
  • 柔道セミナーや現地の方々との交流の際に、アンナさんに通訳をお願いしました。 アンナさんのスタイルは同時通訳で、会話がとてもスムーズに進み、結果として時間の短縮にもつながりました。 また、直訳ではなく分かりやすい表現で伝えてくださったので、内容を理解しやすく、相手の方々にもこちらの意図がしっかり伝わったと感じます。 日本語が非常に堪能で、まるで日本人かと思うほどでした。 日系アメリカ人で英語がネイティブのアンナさんは、ビジネスや法律関係はもちろん、医療関連の通訳にも安心して依頼できる方だと思います。

    角田夏美/Natsumi Tsunoda

    柔道家/Judo

Our Happy Customers